Dejamos algo de nosotros atrás, al dejar un lugar. Permanecemos allí, a pesar de haber partido. Hay cosas en nosotros que solamente reencontramos al regresar. Viajamos a nuestro encuentro, cuando vamos a un lugar donde vivimos parte de nuestra vida, por más breve que haya sido. Pero yendo a nuestro encuentro, hemos de confrontar nuestra soledad. ¿Y no es por eso, que todo lo que hacemos se debe al miedo a la soledad? ... ¿No es por eso, que renunciamos a las cosas de las cuales nos arrepentimos al final de nuestras vidas? ...
28 agosto 2016
TREN NOCTURNO A LISBOA
y el libro inexistente,
UN ORFEBRE DE LAS PALABRAS
y el libro inexistente,
UN ORFEBRE DE LAS PALABRAS
-dedicado a mis lectores de Portugal-
Una película que ví anoche por televisión, de la cual nada conocía pero que me llamó la atención por el título, y simplemente porque me apetecía dar un paseo por mi querida Lisboa, donde yo estuve hace unos años, exactamente eran los últimos días del mes de junio 2007, y donde encontré una parte de mí mismo, perdida en otra vida, y de donde me traje un recuerdo muy especial. Nada sabía yo de la trama ni de qué se trataba, pero me era igual, yo solamente quería pasear por allí, subir a La Alfama y ver las "pedrinhas" de sus calles. La sorpresa vino cuando vi a un hombre leyendo un libro escrito en lengua portuguesa: "Um ourives das palavras", que traducido al español sería: "Un orfebre de las palabras", un libro que nunca se ha editado en la realidad, pero que se editó en un tiempo pasado de la película, basada en una novela de Pascal Mercier, un escritor suizo nacido en Berna en el año 1944, es su novela titulada "Tren nocturno a Lisboa".
Me llamó muchísimo la atención el texto que él leía, pero claro, yo debía seguir viendo la película y no me dio tiempo suficiente para reflexionar sobre eso. Una película que me encantó por muchas cosas, principalmente por la regresión al pasado que hizo el protagonista principal y los demás actores, a un tiempo vivido durante la dictadura militar en Portugal, la que después se acabó con la Revolución de los Claveles, el día 25 de abril de 1974. Los portugueses, entre los cuales algunos visitan mi blog, y a quienes se lo agradezco, conocerán muy bien la canción "Grândola, Vila Morena", la cual canta de una forma magistral mi querida Amália Rodrigues, y la cual estoy escuchando en este momento. Para quien no lo sepa, esta canción es símbolo de la revolución y de la democracia en Portugal, fue radiada como señal que confirmaba el inicio de la revolución.
En la mañana de hoy acabo de comprobar algo bastante "coincidente", ha sido una noche oscura del alma, una más, en parte pensando en lo escrito en el libro "Un Orfebre de las Palabras", el cual me ha removido algo que ahora yo estoy intentando asimilar, con el hemisferio izquierdo de mi cerebro (racional), ya que hasta ahora ha funcionado el otro, el hemisferio derecho (analógico) ... También era de esperar, pero anoche yo no recordaba que le tocaba otra vez el tiempo, y es que durante unas cuantas horas, el tránsito de la Luna en el signo de Cáncer, en mi casa XII, ha estado haciendo dos trígonos con mis queridos y amados Saturno y Luna, lo cual sucede cada 28 días, y lo cual ya no me sorprende en absoluto, aunque aún me llama la atención estas "coincidencias y casualidades" que se suceden en el tiempo, al haber tránsitos sobre los 11º de los signos, y en concreto de Cáncer o Escorpio.
No voy a escribir sobre la película, si quien lea esto tiene interés puede buscar en Internet y encontrará la trama completa, y además de que también puede visualizarla en vídeo del principio al final. Yo estoy seguro de que más de una persona se sensibilizará con ella. Aquí solamente voy a escribir lo que he podido encontrar sobre el contenido del libro, en esta página en portugués, para quien pueda entender la lengua o para mis lectores portugueses, o tal vez españoles en Portugal, no lo sé bien, pero tal vez alguno me lo confirme en un comentario o por correo. Es el texto que leía el actor principal en el libro "Un orfebre de las palabras", "Um ourives das palavras", el cual estoy reflexionando durante esta mañana y del cual nada voy a comentar, pues quien lo lea después podrá sacar sus propias conclusiones.
Escribo el texto en su original portugués y lo traduzco al español, esto me ha servido mucho para ir meditando también, y sobre el significado profundo que tiene, es posible que pueda traducirse mejor, pero mi pobre portugués ya no da para más y tampoco mi diccionario, donde he buscado la traducción de unas pocas palabras, el que me compré cuando estuve visitando la ciudad de Lisboa y su región, y tal como canta el fado: "Lisboa, velha cidade, cheia de encanto e beleza, sempre a sorrir tão formosa, e no vestir sempre airosa. O branco véu da saudade, cobre o teu rosto linda princesa".
Texto del libro "Tres hermanos y un final" - Diario de un karma familiar (IV) - El Juego del Escondite (el encuentro). Reservados los derechos de autor. DF. Nomemientas Gavilán.
Texto del libro "Tres hermanos y un final" - Diario de un karma familiar (IV) - El Juego del Escondite (el encuentro). Reservados los derechos de autor. DF. Nomemientas Gavilán.
UM OURIVES DAS PALAVRAS
(UN ORFEBRE DE LAS PALABRAS)
Se
podemos viver apenas uma pequena parte do que há dentro
de nós o que acontece com o resto?
Si
podemos vivir apenas una pequeña parte de lo que hay dentro de
nosotros, ¿qué sucede con el resto?
Vivemos aqui e agora. Tudo o que aconteceu antes ou em outros lugares é passado, em grande parte esquecido.
Vivemos aqui e agora. Tudo o que aconteceu antes ou em outros lugares é passado, em grande parte esquecido.
Vivimos
aquí y ahora. Todo lo que aconteció antes o en otros lugares es
pasado, en gran parte olvidado.
O que poderia...O que deveria ser feito com o tempo que temos pela frente? Em aberto e ainda sem forma, leve como o ar em sua liberdade e pesado como chumbo em sua incerteza. É um desejo, um simples e nostálgico sonho voltar a determinado ponto de nossa vida e poder tomar um rumo completamente diferente daquele que fez de nós quem somos.
O que poderia...O que deveria ser feito com o tempo que temos pela frente? Em aberto e ainda sem forma, leve como o ar em sua liberdade e pesado como chumbo em sua incerteza. É um desejo, um simples e nostálgico sonho voltar a determinado ponto de nossa vida e poder tomar um rumo completamente diferente daquele que fez de nós quem somos.
¿Lo
que podría … o lo que debería ser hecho con el tiempo que tenemos
por delante? En abierto y todavía sin forma, leve como el aire en su
libertad y pesado como plomo en su incerteza. Es un deseo, un simple
y nostálgico sueño volver a determinado punto de nuestra vida, y
poder tomar un rumbo completamente diferente de aquél que hizo de
nosotros quienes somos.
Do ponto de vista da eternidade isso certamente perde seu significado.
Do ponto de vista da eternidade isso certamente perde seu significado.
Desde
el punto de vista de la eternidad eso ciertamente pierde su
significado.
Deixamos algo de nós para trás ao deixar um lugar. Permanecemos lá, apesar de termos partido. E há coisas em nós que só reencontramos ao voltar. Viajamos ao nosso encontro quando vamos a um lugar onde vivemos parte de nossa vida por mais breve que tenha sido. Mas indo ao nosso encontro, temos de confrontar nossa solidão. E não é por isso que tudo o que fazemos se deve ao medo da solidão? Não é por isso que renunciamos às coisas das quais nos arrependemos no final de nossas vidas?
Dejamos algo de nosotros atrás, al dejar un lugar. Permanecemos allí, a pesar de haber partido. Hay cosas en nosotros que solamente reencontramos al regresar. Viajamos a nuestro encuentro, cuando vamos a un lugar donde vivimos parte de nuestra vida, por más breve que haya sido. Pero yendo a nuestro encuentro, hemos de confrontar nuestra soledad. ¿Y no es por eso, que todo lo que hacemos se debe al miedo a la soledad?.¿No es por eso que renunciamos a las cosas de las cuales nos arrepentimos al final de nuestras vidas?
Será basicamente uma questão de autoimagem a ideia que criamos para nós mesmos o que é preciso realizar e vivenciar para que possamos aprovar a vida que vivemos? Se for o caso pode-se descrever o medo da morte como o medo de não ser capaz de ser quem planejamos ser. Se cair sobre nós a certeza de que essa plenitude nunca será atingida subitamente, não saberemos viver o tempo que já não pode fazer parte de toda uma vida.
Deixamos algo de nós para trás ao deixar um lugar. Permanecemos lá, apesar de termos partido. E há coisas em nós que só reencontramos ao voltar. Viajamos ao nosso encontro quando vamos a um lugar onde vivemos parte de nossa vida por mais breve que tenha sido. Mas indo ao nosso encontro, temos de confrontar nossa solidão. E não é por isso que tudo o que fazemos se deve ao medo da solidão? Não é por isso que renunciamos às coisas das quais nos arrependemos no final de nossas vidas?
Dejamos algo de nosotros atrás, al dejar un lugar. Permanecemos allí, a pesar de haber partido. Hay cosas en nosotros que solamente reencontramos al regresar. Viajamos a nuestro encuentro, cuando vamos a un lugar donde vivimos parte de nuestra vida, por más breve que haya sido. Pero yendo a nuestro encuentro, hemos de confrontar nuestra soledad. ¿Y no es por eso, que todo lo que hacemos se debe al miedo a la soledad?.¿No es por eso que renunciamos a las cosas de las cuales nos arrepentimos al final de nuestras vidas?
Será basicamente uma questão de autoimagem a ideia que criamos para nós mesmos o que é preciso realizar e vivenciar para que possamos aprovar a vida que vivemos? Se for o caso pode-se descrever o medo da morte como o medo de não ser capaz de ser quem planejamos ser. Se cair sobre nós a certeza de que essa plenitude nunca será atingida subitamente, não saberemos viver o tempo que já não pode fazer parte de toda uma vida.
¿Será
básicamente una cuestión de autoimagen la idea que creamos para
nosotros mismos, lo que es preciso realizar y vivenciar para que
podamos aprobar la vida que vivimos?. Si fuera el caso se puede
describir el miedo a la muerte como un miedo de no ser capaz de ser
quien planeamos ser. Si cae sobre nosotros la certeza de que esa
plenitud nunca será golpeada súbitamente, no sabremos vivir el
momento que ya no puede formar parte de toda una vida.
O verdadeiro diretor da vida é o acaso, um diretor repleto de crueldade, de compaixão, de encontro fascinante.
O verdadeiro diretor da vida é o acaso, um diretor repleto de crueldade, de compaixão, de encontro fascinante.
El verdadero director de la vida es el acaso, un director lleno de crueldad, de compasión, de encuentro fascinante.
Os momentos decisivos da vida quando sua direção muda para sempre, nem sempre são marcados por melodramas ruidosos. Aliás, os momentos dramáticos das experiências determinantes são frequentemente muitíssimo discretos. Quando exibem seus efeitos revolucionários e garantem que a vida seja revelada em uma nova luz, isso acontece silenciosamente. E é nesse maravilhoso silêncio que está sua especial nobreza.
Los
momentos decisivos de la vida, cuando su dirección cambia para
siempre, no siempre están marcados por melodramas ruidosos. De
hecho, los momentos dramáticos de las experiencias determinantes son
frecuentemente muy discretos. Cuando muestran sus efectos
revolucionarios y garantizan que la vida sea revelada en una nueva
luz, eso acontece silenciosamente. Y es en ese maravilloso silencio que está su especial nobleza.
Passei 1922 dias no Liceu em que meu pai me colocou. Era a escola mais rígida de todo o país. No terceiro dia, percebi que tinha de contar os dias para não ser esmagado por eles.
Passei 1922 dias no Liceu em que meu pai me colocou. Era a escola mais rígida de todo o país. No terceiro dia, percebi que tinha de contar os dias para não ser esmagado por eles.
Pasé
1922 días en el Liceo en el que mi padre me colocó. Era la escuela más
rígida de todo el país. Al tercer día, percibí que había de
contar los días para no ser aplastado por ellos.
Não gostaria de viver num mundo de catedrais. Preciso da beleza e grandiosidade delas fazendo frente às cores sujas das fardas. Gosto das palavras fortes da bíblia. Preciso da alegria de sua poesia. Preciso disso para fazer frente à decadência da língua e à ditadura de slogans inúteis. Mas há outro mundo no qual não quero viver. Um mundo onde o pensamento independente é depreciado e as coisas que mais apreciamos são denunciadas como pecado. Um mundo onde nosso amor é exigido por tiranos, opressores e assassinos. Onde, absurdamente, as pessoas são incentivadas pelo púlpito a perdoar essas criaturas e até a amá-las.
Não gostaria de viver num mundo de catedrais. Preciso da beleza e grandiosidade delas fazendo frente às cores sujas das fardas. Gosto das palavras fortes da bíblia. Preciso da alegria de sua poesia. Preciso disso para fazer frente à decadência da língua e à ditadura de slogans inúteis. Mas há outro mundo no qual não quero viver. Um mundo onde o pensamento independente é depreciado e as coisas que mais apreciamos são denunciadas como pecado. Um mundo onde nosso amor é exigido por tiranos, opressores e assassinos. Onde, absurdamente, as pessoas são incentivadas pelo púlpito a perdoar essas criaturas e até a amá-las.
No
me gustaría vivir en un mundo de catedrales. Necesito de la belleza
y grandiosidad de ellas, haciendo frente a los colores sucios de los
uniformes. Gusto de las palabras fuertes de la Biblia. Preciso de
la alegría de su poesía. Preciso de eso para hacer frente a la
decadencia de la lengua y a la dictadura de eslóganes inútiles. Pero
hay otro mundo en el cual no quiero vivir. Un mundo donde el
pensamiento independiente es despreciado y las cosas que más
apreciamos son denunciadas como pecado. Un mundo donde nuestro amor
es exigido por tiranos, opresores y asesinos. Donde, absurdamente,
las personas son incentivadas por el púlpito a perdonar esas
criaturas y además a amarlas.
É por essa razão que não basta ignorar a Bíblia. Temos de jogá-la fora de vez, pois só fala de um Deus vaidoso e hipócrita. Em Sua onipresença, Deus nos vigia dia e noite. Toma nota dos nossos atos e pensamentos. Mas o que é um homem sem segredos? Sem pensamentos e desejos que só ele conhece? O nosso Senhor Deus não considera que nos rouba a alma com a sua curiosidade? Uma alma que deveria ser imortal. Mas quem, de verdade, iria querer ser imortal? Que tédio saber que o que acontece hoje, este mês, este ano, não importa! Nada teria importância. Ninguém aqui sabe o que seria viver eternamente. E é uma benção nunca sabermos. Uma coisa eu garanto. Este eterno paraíso da imortalidade seria infernal.
É por essa razão que não basta ignorar a Bíblia. Temos de jogá-la fora de vez, pois só fala de um Deus vaidoso e hipócrita. Em Sua onipresença, Deus nos vigia dia e noite. Toma nota dos nossos atos e pensamentos. Mas o que é um homem sem segredos? Sem pensamentos e desejos que só ele conhece? O nosso Senhor Deus não considera que nos rouba a alma com a sua curiosidade? Uma alma que deveria ser imortal. Mas quem, de verdade, iria querer ser imortal? Que tédio saber que o que acontece hoje, este mês, este ano, não importa! Nada teria importância. Ninguém aqui sabe o que seria viver eternamente. E é uma benção nunca sabermos. Uma coisa eu garanto. Este eterno paraíso da imortalidade seria infernal.
Es
por esa razón que no basta ignorar la Biblia. Hemos de tirarla
fuera de una vez, pues solamente habla de un Dios vanidoso e
hipócrita. En su omnipresencia, Dios nos vigila día y noche. Toma
nota de nuestros actos y pensamientos. Pero, ¿qué es un hombre sin
secretos?. ¿Sin pensamientos y deseos que solamente él conoce?.
Nuestro Señor Dios ¿no considera que nos roba el alma con su
curiosidad?. Un alma que debería ser inmortal. Pero quién, de
verdad, quisiera ser inmortal?. Qué tedio saber que lo que sucede
hoy, este mes, este año, ¡no importa!. Nada tendría importancia. Nadie aquí
sabe lo que sería vivir eternamente. Y es una bendición, nunca
sabemos. Una cosa yo garantizo. Este eterno paraíso de la
inmortalidad sería infernal.
É a morte, e somente a morte que dá a cada momento beleza e horror. Apenas pela morte o tempo ganha vida. Por que Deus não sabe disso? Por que nos ameaça com uma eternidade que só pode ser insuportavelmente vazia? Não gostaria de viver num mundo sem catedrais. Necessito do brilho dos vitrais, da sua fresca imobilidade, do seu imperioso silêncio. Preciso da santidade das palavras, da grandiosidade da boa poesia. Na mesma proporção, preciso da liberdade de me revoltar contra tudo o que é cruel neste mundo, pois um não é nada sem o outro. E ninguém pode me obrigar a escolher.
É a morte, e somente a morte que dá a cada momento beleza e horror. Apenas pela morte o tempo ganha vida. Por que Deus não sabe disso? Por que nos ameaça com uma eternidade que só pode ser insuportavelmente vazia? Não gostaria de viver num mundo sem catedrais. Necessito do brilho dos vitrais, da sua fresca imobilidade, do seu imperioso silêncio. Preciso da santidade das palavras, da grandiosidade da boa poesia. Na mesma proporção, preciso da liberdade de me revoltar contra tudo o que é cruel neste mundo, pois um não é nada sem o outro. E ninguém pode me obrigar a escolher.
Es
la muerte, y solamente la muerte que da a cada momento belleza y
horror. Apenas por la muerte el tiempo gana vida. ¿Por qué Dios no
sabe de eso?. ¿Por qué nos amenaza con una eternidad que solo puede
ser insoportablemente vacía?. No me gustaría vivir en un mundo sin
catedrales. Necesito del brillo de los vitrales, de su fría
inmovilidad, de su imperioso silencio. Preciso de la santidad de las
palabras, de la grandiosidad de la buena poesía. En la misma
proporción, preciso de la libertad de rebelarme contra todo lo que
es cruel en este mundo, pues uno no es nada sin el otro. Y nadie
puede obligarme a elegir.
Deixamos algo de nós para trás ao deixar um lugar. Permanecemos lá, apesar de termos partido. E há coisas em nós que só reencontraremos ao voltar. Viajamos ao nosso encontro quando vamos a um lugar onde vivemos parte de nossa vida por mais breve que tenha sido. Mas indo a nosso encontro, temos de confrontar nossa solidão. E não é por isso que tudo o que fazemos se deve ao medo da solidão?. Não é por isso que renunciamos às coisas das quais nos arrependemos no final de nossas vidas?.
Deixamos algo de nós para trás ao deixar um lugar. Permanecemos lá, apesar de termos partido. E há coisas em nós que só reencontraremos ao voltar. Viajamos ao nosso encontro quando vamos a um lugar onde vivemos parte de nossa vida por mais breve que tenha sido. Mas indo a nosso encontro, temos de confrontar nossa solidão. E não é por isso que tudo o que fazemos se deve ao medo da solidão?. Não é por isso que renunciamos às coisas das quais nos arrependemos no final de nossas vidas?.
Dejamos
algo de nosotros atrás, al dejar un lugar. Permanecemos allí, a
pesar de haber partido. Y hay cosas en nosotros que solamente
reencontraremos al regresar. Viajamos a nuestro encuentro, cuando
vamos a un lugar donde vivimos parte de nuestra vida, por más breve
que haya sido. Pero yendo a nuestro encuentro, hemos de confrontar
nuestra soledad. ¿Y no es por eso que todo lo que hacemos se debe al
miedo a la soledad?. ¿No es por eso que renunciamos a las cosas de
las cuales nos arrepentimos al final de nuestras vidas?.
Si te apetece conocer otras entradas de este blog, pincha aquí: enlaces directos
Un hermoso fado y Amália Rodrigues: "Lisboa antiga"
Lisboa, velha cidade
Cheia de encanto e beleza
Sempre a sorrir tão formosa
E no vestir sempre airosa
O branco véu da saudade
Cobre o teu rosto linda princesa
Cheia de encanto e beleza
Sempre a sorrir tão formosa
E no vestir sempre airosa
O branco véu da saudade
Cobre o teu rosto linda princesa
Olhai, senhores, esta Lisboa d'outras eras
Dos cinco réis, das esperas e das toiradas reais
Das festas, das seculares procissões
Dos populares pregões matinais que já não voltam mais
Dos cinco réis, das esperas e das toiradas reais
Das festas, das seculares procissões
Dos populares pregões matinais que já não voltam mais
Lisboa, velha cidade
Cheia de encanto e beleza
Sempre a sorrir tão formosa
E no vestir sempre airosa
O branco véu da saudade
Cobre o teu rosto linda princesa
Cheia de encanto e beleza
Sempre a sorrir tão formosa
E no vestir sempre airosa
O branco véu da saudade
Cobre o teu rosto linda princesa
Olhai, senhores, esta Lisboa d'outras eras
Dos cinco réis, das esperas e das toiradas reais
Das festas, das seculares procissões,
Dos populares pregões matinais que já não voltam mais
Dos cinco réis, das esperas e das toiradas reais
Das festas, das seculares procissões,
Dos populares pregões matinais que já não voltam mais